[ 最近写了一些关于语文污染的课题,现在决定挖个旧 post 重新刊登。原贴在此。]
中文purists (纯正主义者)老爱埋冤说:“中文里有太多英文词汇,它已被污染了!”
请看看以下几个英文字:
- typhoon
- ketchup
- kowtow
- gung-ho
似曾相识,对吧? 没错,它门均源自中文。再看看以下几个字:
- amok (发狂,源自马来文)
- bazaar (市场,源自波斯文)
- fjord (源自挪威文,中文是???)
- guru (大师,源自梵文)
- hippopotamus (河马,源自拉丁文)
- jungle (森林,源自印度文)
- kangaroo (袋鼠,源自澳洲原住民语)
- kindergarten (幼稚园,源自德文)
- monsoon (季候,源自阿拉伯文)
- pundit (有学问的人,源自印度文)
- rendezvous (集合点,源自法文)
- tsunami (海啸,源自日文)
作为马来西亚华人,我在学校念马来文,英文和中文。另外,我也在夜校上了数十个小时的日文课。在这四种语文当中,中文的外来文字是最少的。被视为“污染源头”的英文,本身被污染的程度远比中文高。
中文的外来词汇少,往往导致我们不能准确的表达意义。举个例子。羚羊有多个种类,英文有以下几个名称:antelope, gazelle, gnu, springbok, impala, kudu, 等等。在中文,我们只能笼统的称它们为羚羊。
更糟糕的是,我们连bread和bun都搞不清,尽管面包是星马最普及的食品之一。
所以,大家不妨放胆引入更多外来词汇,请污染中文!
Related post:
网络中文
那么迟了,还没睡吗??
ReplyDelete刚刚查了金山词霸:
antelope 羚羊
gazelle 瞪羚
gnu 角马(南非产的象牛的大羚羊)
springbok 跳羚(产于非洲南部,受惊时能跳很高)
impala 黑斑羚(产于非洲中南部)
kudu 捻(一种非洲大羚羊)
bread = 面包
ReplyDeletebun = 圆面包;通常是小型的
i think ketchup is the best word gotten from chinese. lol.
ReplyDelete@-@
ReplyDeleteI was thinking which chinese word ketchup takes its origin, then I got it! :P
ReplyDeletekikey
ReplyDelete多谢指教,不过。。。
Impala 不是唯一有黑斑的羚羊喔。。。
leopard = 豹
panther = 黑豹
Pink Panther = 粉红黑豹???
P/S This post was scheduled.
迷迭香
Bun 也有方形的吧。
xin
I'd say kowtow is the best word.
neo
#_#
kyh
That's an easy guess, haha...
其实,早在佛教传入中国(汉魏六朝这段期间)时,很多新概念的词汇(相对于当时而言)就已经被创造。从词语输入来看,按日本学者所编《佛教大辞典》计算,共有条目三万五千多条,就是说有三万五千多个汉字的佛教概念。虽则这些词语并没在汉语文中普及,然而即使普及了十分之一,就意味着随着译经输入了三千五百个新词语,如现代汉语中常用的“思想”、“智慧”、“贡献”、“实际”、“成就”、“习惯”、“根本”等词,便是源自佛经。另外,到了五四时期,随着当时文化人为借西方的火来照中国,翻译事业也达到顶峰,欧化的文法,以及向东瀛的学习,亦传入了不少新概念的词汇,如民主、文学、科学、政治等,便是在其时风行起来,汉字中原本是没这些词汇的。
ReplyDelete所以,对于那些所谓中文纯正主义者而言,如果真的要坚持中文的纯正,那么此辈中人便有很多词便不能用了——届时还看他要怎么用华文发言,呵呵。
要知,一种语文之所以历久不衰,得以长存,便是因为能够不停地吸收接受外来物/词/字的关系,否则便会如拉丁文般,覆灭与消亡。
您好,谢谢光临夜风渐凉,也谢谢分享阁下所曾经写过的几篇文章。
凤
ReplyDelete多谢指教 :)