Friday, October 23, 2009

滾水,涼水


日前我到一家飯檔用餐,服務員用粵語問我說:『飲乜嘢?』(喝甚麼?)我回答道:『滾水。』(白開水) 數分鐘後,他拿了一杯涼水(涼茶)給我。

要開水給涼茶,這已經不是第一次。難道粵語中的『滾』和『涼』,是那麼難分清楚的嗎?

我也懷疑他們是不是故意給我涼茶,希望我將錯就錯:『唔相干啦,我就要呢杯涼水。』(不要緊啦,我就要這杯涼茶。)畢竟白開水一杯只賣四毛,涼茶一杯塊多錢,飯檔的人當然希望多賺些。

問題是,飯檔的涼茶『淡過阿婆尿』,喝得不過癮。我還是堅持他們換一杯『滾水』給我。

12 comments:

  1. Yeah! I believe they wanna earn more from you? :p

    ReplyDelete
  2. 坚持白开水,看他们怎么说。。。

    ReplyDelete
  3. 哈哈....什么"淡過阿婆尿"啦 XD
    我们是说"淡過水鬼尿"的 ~

    ReplyDelete
  4. 要么想过自己带水壶?又省钱又健康.

    ReplyDelete
  5. I remember that when I was in Hong Kong, I experienced this kind of misunderstanding a few times. I don't speak Cantonese, but at the time, I had learned a few usually words. Yet, the pronunciation was difficult for me and I much rather speak Mandarin.

    ReplyDelete
  6. i think they do in purpose as well~

    ReplyDelete
  7. 那是因为他们用自来水来泡的。

    ReplyDelete
  8. 一次還可以, 每次都是那樣我肯定他們是有心的囉, 我絕對不會再妥協的.. 我要甚麼你就應該給甚麼, 不對就換到對的來囉..

    ReplyDelete
  9. 下次你讲要“清水”。

    ReplyDelete
  10. Thanks everyone, for your comments :)

    ReplyDelete