Sunday, June 22, 2008

中国功夫 vs. 泰国拳

中国功夫,名扬天下。香港曾经派队到泰国比武,结果被微笑之乡的拳手打得落花流水,全军覆没。我看过香港出版的一本旧杂志,其中一篇文章指泰国拳手练“神打”。

泰国拳杀伤力强,许多拳手都戴护身符以保平安。或许是这样,才被误会作练神打。不过也有可能香港人不甘愿他们的代表落败,而诬赖泰国人借鬼神的力量打胜对手。

泰国拳中,拳、脚、肘、膝都能用来攻击对手。西洋拳只用拳头,而拳头的力道比起脚、肘和膝都来的弱。空手道和跆拳道都用拳、掌和脚。中国武术则拳、掌、爪、肘、脚、膝、甚至头都用上了,只是太过偏重形式,成了花拳绣腿。

现在中国大陆推广的武术比赛,也比较重视“套拳”。选手在台上打一遍套拳,动作优美。但如果他们和泰国拳手较量,只怕又会被打得头破血流。

7 comments:

  1. 没真正研究过泰拳。不过它给我的感觉是用“蛮”, 中国拳法是用“劲”~
    哈,不知道咧~

    ReplyDelete
  2. sinji
    Some people see it as "蛮", others see it as 'practical'...

    ReplyDelete
  3. From a lot of articles in this blog, you give me a feeling you are kinda anti china or pro america. May be I am wrong!

    ReplyDelete
  4. jam
    I am not pro America, but I do feel that Chinese are too proud.

    I write this post because I recalled the magazine I read many years ago. The magazine said Thai boxers practiced 神打 - martial art assisted by deities/spirits/demons. I thought I wanted to clarify.

    Chinese kungfu are great - technique-wise. As I mentioned, kungfu makes use of punching, kicking, elbowing, even head-butting. And I can assure you that I am a fan of 武侠小说.

    That problem probably lies in training method. Chinese martial artists value quantity over quality 贵多不贵精. Or to use the word of sinji, Thai boxers are 蛮. Depends on how you see it.

    ReplyDelete
  5. 迷迭香
    Not sure whether 泰拳狠 or the boxers狠...

    ReplyDelete
  6. Talking about Chinese are too proud. I think all the races in this world are proud of their heritage. American are proud, British are proud, we are proud to be Malaysian (of course at times not 100% agree to our government), even Tibetans feel proud of their culture (that's where the conflict with Chinese government comes in).

    ReplyDelete