日前观看世界杯西班牙对智利一赛。第24分钟,智利守门员冲出禁区欲拦截对方球员。西班牙前锋David Villa从40码外劲射,球入网成1比0。
Villa,星洲日报译为维拉。但球赛评述员把该名射脚的名字唸着为 wee yar。我在美国加州时学过几句西班牙语,知道 ll 的读音是和 y 相似。假设Villa是西班牙名,则译为维亚会更佳。(当然西班牙也有少数民族,他们的语文或许有不同的拼音。)
巴西队前锋Robinho,星洲日报译为罗宾霍,这又是一个错误。巴西人讲葡萄牙语,葡文里nho的读音是nyo。所以Robinho应该是罗宾尼奥。
看来星洲日报应该在外国人姓名中译方面多下一点功夫。。。
不同的报章更有不同的翻译,没有统一更让读者搞不懂。
ReplyDeleteHaha :D Sometimes I am amazed by how they translate the names.
ReplyDelete维雄
ReplyDelete要统一可不容易啊!
tekkaus
Me too...