Friday, May 01, 2009

翻了一倍多

马来西亚星洲日报有这么一篇报导:

飞机撞鸟事件剧增

美国联邦航空局周五公布一架小型飞机于200685日从卡南代瓜机场起飞时,遭鸟群干扰的照片。

该局首次公布飞机撞鸟事件数据库中的完整内容显示,自2000年以来,在美国境内接获飞机师报告撞击59776只飞鸟,其中13座大型机场内飞机撞鸟事件数量,更是翻了一倍多。

(2009426日星期日)


我在一篇旧贴子中提到中国大陆词汇取代本地式中文,『翻了一倍多』又是另一个例子。星洲日报是亲中派的 郑丁贤可能例外 当然是急不及待的要大陆化。

『翻了一倍多』如果用本土中文来说,可以是『增加了一倍多』或『多了超过一倍』。不知你喜欢哪一种说法?


翻了两倍

source


Related post: 空调,手机

5 comments:

  1. I am OK with any of them as long as i understand.

    ReplyDelete
  2. Haha! The last pic tickles!

    It sounds weird to me though. Although I'm very much fine with the terms as long as I could understand, this term just puzzles me!

    ReplyDelete
  3. 翻了两倍 + the picture is so funny!!

    Kheng Siong u r so humorous!!!

    U did bright my day! thanks :D

    ReplyDelete
  4. 翻了两倍?嗯,又学了新词了,呵呵~

    ReplyDelete