Monday, May 25, 2009

简繁之争

WARNING: This post is 18SX!



香港已经於十余年前回归中国了,为何港人还是用繁体字呢?

简体的『干』,在繁体字里可以是『乾』或『幹』。乾是乾燥的乾,幹是幹活的幹。两个字完全不同,但在简体字里就可能搞不清楚啦。

在中国大陆,有人用网上翻译工具将『干货』译成英文,结果如下:




Thanks Nature Devil for forwarding the interesting Chinglish image to me.

7 comments:

  1. good one! this is really funny. i remember seeing some restaurants name being translated to some error 404 or 403 in fwded emails. really LOL

    ReplyDelete
  2. I have problem reading Chinese.

    But I can read the English on the pics. Haha. Thats POOKing funny!

    ReplyDelete
  3. LOL!!!!!!!

    I wonder what those ang mohs think when they saw this...

    ReplyDelete
  4. xin
    The one I have is 'Translate Server Error'!

    shingo
    Haha... So long as you read English that's fine.

    day-dreamer
    Perhaps ang moh may think they are some sorts of sex toys, LOL...

    ReplyDelete
  5. lol.. i was so funny!! haha.. :D

    ReplyDelete
  6. 哈哈。。好粗俗的翻译。

    ReplyDelete
  7. 哈哈,不知为何FxxK这个字都已经是通了天的粗口,他们还是要用。出位嘛!
    看过“干炒牛河”的翻译Fried Fxxking cow river,笑到流眼泪。

    ReplyDelete