Monday, May 25, 2009

简繁之争

WARNING: This post is 18SX!



香港已经於十余年前回归中国了,为何港人还是用繁体字呢?

简体的『干』,在繁体字里可以是『乾』或『幹』。乾是乾燥的乾,幹是幹活的幹。两个字完全不同,但在简体字里就可能搞不清楚啦。

在中国大陆,有人用网上翻译工具将『干货』译成英文,结果如下:




Thanks Nature Devil for forwarding the interesting Chinglish image to me.

7 comments:

xin said...

good one! this is really funny. i remember seeing some restaurants name being translated to some error 404 or 403 in fwded emails. really LOL

Shingo T said...

I have problem reading Chinese.

But I can read the English on the pics. Haha. Thats POOKing funny!

day-dreamer said...

LOL!!!!!!!

I wonder what those ang mohs think when they saw this...

khengsiong said...

xin
The one I have is 'Translate Server Error'!

shingo
Haha... So long as you read English that's fine.

day-dreamer
Perhaps ang moh may think they are some sorts of sex toys, LOL...

Kikey Loo said...

lol.. i was so funny!! haha.. :D

花木兰 said...

哈哈。。好粗俗的翻译。

SinJi said...

哈哈,不知为何FxxK这个字都已经是通了天的粗口,他们还是要用。出位嘛!
看过“干炒牛河”的翻译Fried Fxxking cow river,笑到流眼泪。