Friday, June 19, 2009



记得中学时,在报章的体育版看到如此的新闻:某某足球员上演帽子戏法。

当时还以为『帽子戏法』是指用头顶进球。若干年后,才知道它其实是英文hat trick的直译。在先前提到的新闻里,hat trick是指该球员连进三球,但不限于用头顶进。用脚踢进三球,也算hat trick。曼彻斯特联队三夺英格兰超级联赛冠军,也是hat trick

其实,中文里还有另外一个词可用来形容英文的hat trick,那就是『连中三元』。

最近我在报章看到另一则新闻:F1预算帽谈判破裂。

预算帽?原来那是英文budget cap的直译。个人觉得『预算顶』或『预算上限』会比较好。也真怀疑中文报的编辑们是否英文太差而用网上工具来翻译budget cap。


6 comments:

  1. 喜欢看足球,所以从小就懂hat trick是连中三元。但为何如此,至今还不懂为何帽子戏法=连中三元????

    ReplyDelete
  2. today learn something from you.. good!! i never knew all those :)

    ReplyDelete
  3. That is something new to me. I never know it until today. :D But I do know what hattrick is. But the origin.

    ReplyDelete
  4. Jeez! Those are Ferrari prices for a baseball cap. But a nice one, no?

    ReplyDelete
  5. haha...I also asked this question before, 什么是帽子戏法。令人联想不到的用词:P

    ReplyDelete